Sep 25, 2015

La CPE, en lengua chiquitana

Tres meses demoró el trabajo de traducción de la Constitución Política del Estado (CPE) del castellano a la lenguna nativa chiquitana. Ese trabajo fue encomendado a 138 personas, todas oriundas del municipio de San Antonio de Lomerío.

El trabajo no fue fácil. Los traductores se dividieron en grupos para hacer la socialización del contenido de la Carta Magna, luego empezar la traducción y finalmente la revisión del documento. La obra fue presentada como un ‘regalo para Santa Cruz’ en la víspera de los 205 años del grito libertario. La presentación fue en el stand ferial del Ministerio de Culturas.

Una vez presentado el borrador de la CPE en lengua chiquitana, el documento será enviado a la Asamblea Plurinacional para que en esa instancia se apruebe y ordene la impresión para que así pase a ser un documento legal, contó el coordinador del Tribunal Constitucional Plurinacional en Santa Cruz, Rolando Peláez.

Una vez cumplida esa etapa, se prevé la traducción de la Carta Magna en las otras 33 lenguas nativas que están reconocidas en el artículo 5 de la CPE con el objetivo de facilitar a que la población indígena conozca sus derechos y el contenido de la Constitución en su lengua originaria.
En la portada de la obra se lee Estado Plurinacional de Bolivia y en la lengua chiquitana esta escrito Yarusirix Bakipukux au nokii, que en castellano significa Constitución Política del Estado

No comments:

Post a Comment